Archiv für Juli 2008

Das Übersetzen

Juli 1, 2008

Das Übersetzen ist, sehr einfach ausgedrückt, die sinngemäße Übertragung eines Textes von der Ausgangssprache A in die Zielsprache B. Wenig erwünscht sind Wort für Wort-Übersetzungen, da der Text dann an Inhalt verlieren kann, schwer zu verstehen ist oder schlichtweg falsch übersetzt wird. Der Übersetzer unterscheidet sich sehr von den Dolmetschern. Interessanterweise scheint vielen nicht bekannt zu sein, dass es zwischen Übersetzern und Dolmetschern einen Unterschied gibt und man als Übersetzer deshalb mit den Dolmetschern zusammen in einen Topf geworfen wird und der Trugschluss entsteht, wenn man übersetzen kann, dann muss man auch dolmetschen können. Sogar Übersetzungsbüros sind erstaunlicherweise manchmal dieser irrigen Annahme.
Beim Übersetzer finden sich Spezialisierungen wie Fachübersetzer (z.B. Technikübersetzer) und Literaturübersetzer. Manche Übersetzer haben sich aber auch ausschließlich der Terminologiearbeit verschrieben und verhelfen anderen Übersetzern zu umfangreichen Werken, die die Arbeit des Übersetzers sehr erleichtern bzw. erst ermöglichen.
In Deutschland ist der Titel „Übersetzer“ leider nicht geschützt, was besonders in den letzen Jahren zu einer Überflutung des Marktes mit professionell unausgebildeten Übersetzern geführt hat, die den anderen, professionellen Übersetzern, mit Dumpingpreisen und schlechten Übersetzungen das Leben schwer machen. Wer hat sich nicht schon beim Neuerwerb eines technischen Gegenstandes über die beiliegende, unbrauchbare Gebrauchsanleitung geärgert?