Das Übersetzen ist, sehr einfach ausgedrückt, die sinngemäße Übertragung eines Textes von der Ausgangssprache A in die Zielsprache B. Wenig erwünscht sind Wort für Wort-Übersetzungen, da der Text dann an Inhalt verlieren kann, schwer zu verstehen ist oder schlichtweg falsch übersetzt wird. Der Übersetzer unterscheidet sich sehr von den Dolmetschern. Interessanterweise scheint vielen nicht bekannt zu sein, dass es zwischen Übersetzern und Dolmetschern einen Unterschied gibt und man als Übersetzer deshalb mit den Dolmetschern zusammen in einen Topf geworfen wird und der Trugschluss entsteht, wenn man übersetzen kann, dann muss man auch dolmetschen können. Sogar Übersetzungsbüros sind erstaunlicherweise manchmal dieser irrigen Annahme.
Beim Übersetzer finden sich Spezialisierungen wie Fachübersetzer (z.B. Technikübersetzer) und Literaturübersetzer. Manche Übersetzer haben sich aber auch ausschließlich der Terminologiearbeit verschrieben und verhelfen anderen Übersetzern zu umfangreichen Werken, die die Arbeit des Übersetzers sehr erleichtern bzw. erst ermöglichen.
In Deutschland ist der Titel „Übersetzer“ leider nicht geschützt, was besonders in den letzen Jahren zu einer Überflutung des Marktes mit professionell unausgebildeten Übersetzern geführt hat, die den anderen, professionellen Übersetzern, mit Dumpingpreisen und schlechten Übersetzungen das Leben schwer machen. Wer hat sich nicht schon beim Neuerwerb eines technischen Gegenstandes über die beiliegende, unbrauchbare Gebrauchsanleitung geärgert?
Das Übersetzen
Juli 1, 2008 von technicaltranslatorTranslation – Free stuff
Juni 10, 2008 von technicaltranslatorThere is a lot of free stuff for language professionals or people who are in need of a technical translation out there on the internet. In this blog I will name some of the pages that I consider “helpful”, if this is an appropriate term for a free translation.
First of all there are babelfish.yahoo.com and dictionary.reference.com/translate and even google has a translation tool: google.com/language_tools.
However, never forget that no machine can replace a human translation.
Preis einer Übersetzung
Juni 8, 2008 von technicaltranslatorDer Preis einer Übersetzung setzt sich aus vielen unterschiedlichen Faktoren zusammen, so wie es viele unterschiedliche Dokumente, Texte und Sprachen gibt.
In Deutschland ist die Berechnung pro Normzeile mit 55 Anschlägen gängige Praxis, um den Gesamtpreis einer Übersetzung zu ermitteln. In anderen Ländern wird der Preis durch die Wortanzahl ermittelt.
Ausschlaggebend für den Zeilenpreis oder Wortpreis sind dann Faktoren wie: Sprachkombinationen, z.B.:schwedisch deutsch, Dringlichkeit (Eilauftrag), Textart (allgemeinsprachlich oder fachbezogen, zb. marketing-übersetzung) ua.